陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度更(gèng)为严重呢的。
关于(yú)陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表翻(fān)译(yì)简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下(xià)知识(shí):
陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度(dù)更为严重呢。况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
译文
臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四(sì)岁的时候(hòu),舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的(de)志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独无靠(kào),一直到成人(rén)自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一(yī)天(tiān)重(zhòng);
想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非(fēi)分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能想到(dào)晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的(de)年龄九十(shí)六岁了(le),这(zhè)样看来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;
除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师(shī)表》不(bù)流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不(bù)孝(xiào)”的说法。
相(xiāng)传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后(hòu)很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时(shí)给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈情表》是三国(guó)两晋时期(qī)文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩茄前(qián)游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。
下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外(wài)无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独(dú)立)
逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。
诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马(mǎ)。
猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区区不能废(fèi)远。
臣密今年四十有(yǒu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志向。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微(wēi)低(dī)贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。国v是不是国5,国v与国vl的区别p>
我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就职。
但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。
郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄(líng)九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能出(chū)来做(zuò)官。
因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且希(xī)望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。
李密孝顺同样也(yě)有着浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。
该文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上(shàng)抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主为(wèi)由(yóu),上(shàng)《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。
在李密(mì)写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝两(liǎng)年后(hòu),出(chū)仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。
李密做了两年官后辞去(qù)职务。
南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不忠(zhōng),读(dú)李令(lìng)伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子顺世通云(yún)。
此三文遂被(bèi)并(bìng)称(chēng)为抒(shū)情佳篇(piān)而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为(wèi)武(wǔ)阳人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何(hé)氏醮。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。
有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应(yīng)命。
乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停召。
后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。
司空张华(huá)问之(zhī)曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者无己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也(yě)。
密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。
明明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事(shì)奏免密官(guān)。
后卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月(yuè),慈父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。
国v是不是国5,国v与国vl的区别 逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化(huà)。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。
伏(fú)惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。
是(shì)以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣(chén)密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时(shí)候遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。
经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆(pū)。
生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举臣(chén)下为优秀人才。
臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特地下(xià)了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为太子洗马。
像我这样出身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫(pò)。
我很想遵(zūn)从(cóng)皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就(jiù)职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我(wǒ)的孤(gū)苦程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
臣下我如果没(méi)有国v是不是国5,国v与国vl的区别(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天(tiān)的(de)样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还长着(zhe)呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的'心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心(xīn)明白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患(huàn)。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病死丧(sàng))。
凶(xiōng),不(bù)幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向。
成立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子(zi)。
期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的(de)亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称“小功(gōng)”。
应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮(tóng),童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤(gū)单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清明的政治(zhì)教化。
太(tài)守:郡的地方长官(guān)。
察:考察。
这里是推(tuī)举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人才的(de)一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的(de)人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史(shǐ):州(zhōu)的地方长官。
秀才:当时地(dì)方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人才(cái)的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义不同(tóng)。
拜:授(shòu)官。
郎中(zhōng):官(guān)名(míng)。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职。
洗(xǐ)马:官名。
太子(zi)的(de)属(shǔ)官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子居住的(de)地(dì)方(fāng)。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日(rì)笃:日益沉(chén)重。
苟顺(shùn):姑(gū)且(qiě)迁就(jiù)。
伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书信(xìn)中下级(jí)对上(shàng)级常用的敬语。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎(láng)署:指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。
区区(qū):拳(quán)拳。
形(xíng)容(róng)自己的私情(qíng)。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情(qíng)。
二州:指益州(zhōu)和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧(mù)伯:刺史。
上(shàng)古一州的长官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺(cì)史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚(yú)诚:愚(yú)拙的至(zhì)诚之心(xīn)。
听:听(tīng)许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子(zi)临死(sǐ)的时(shí)候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲(qīn)说的话做(zuò)。
后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了(le)结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏(wèi)武子遗(yí)妾的父(fù)亲(qīn)。
后(hòu)来(lái)就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行(xíng)年四(sì)岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。
行年,经历的年岁。
臣(chén)密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的(de)。
未经允许不得转载:深圳市腾众软件科技有限公司 国v是不是国5,国v与国vl的区别
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了